Tradutora e Intérprete Lara D'Onofrio

Tradutora Espanhol Empresa de Tradução Tradutora Espanhol Empresa de Tradução

Currículo Resumido

Lara D'Onofrio

Lara D'Onofrio

Formação

Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP

Mestre em Letras, Área de Concentração em Teoria da Literatura pela UNESP. Título da Dissertação: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante dos cursos de Inglês Intensivo (Universidade da Califórnia-Riverside, EUA), Metodologia do Ensino do Espanhol para Estrangeiros (Universidade de Valladolid, Espanha) e Compacto de Interpretação Simultânea Português<>Espanhol (Estúdio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Atuação como Professora

Docente da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas da UNESP-Câmpus de São José do Rio Preto por cinco anos e meio

Professora de inglês e espanhol da escola Wizard Idiomas por dois anos

Professora de espanhol da Unorp - Centro Universitário do Norte Paulista no 2º semestre de 2005

Pesquisas e Orientações

Pesquisadora e orientadora de trabalhos de tradução envolvendo os seguintes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti e Roberto Arlt

Orientadora de trabalhos nos âmbitos da terminologia da dermatologia e do turismo

Comunicações apresentadas

"O papel da tradução dentro de uma equipe de suporte e gerenciamento de redes de computadores" (IBILCE-UNESP)

"O dialeto rural em 'The Dunwich horror': traduções comentadas para o português e para o espanhol" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura e tradução" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Palestras e Mesas-Redondas

"Tradução de socioletos: teoria e prática" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"A tradução espanhol-português: entre a suposta facilidade e o mito das armadilhas" (palestra: UNORP-SJRPreto)

"O mercado de trabalho de tradução: desafios e possibilidades" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Práticas de tradução" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"A tradução dos socioletos da língua espanhola para a portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"História do tango" (palestra: Coopec-SJRPreto)

"Introdução ao tango e sua história" (minicurso: Espaço de Espana-SJRPreto)

"Principais tópicos de contraste gramatical entre o espanhol e o português" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Tradução Técnica" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretação em foco" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicações

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Tradução Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

Na web

Tradução do conto "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich ou na seção E-books/Ficção do site: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (dissertação de mestrado): na seção E-books/Trabalhos científicos e magazines do site: http://www.sitelovecraft.com.

Serviços de Tradução Espanhol

Tradução Juramentada

Tradução Juramentada

É a tradução escrita oficial de documentos tais como: certidões de nascimento, casamento, celibato e óbito, declarações, habilitações (CNH), planos de ensino, diplomas e históricos, documentos contábeis, licenças, guias, apólices, escrituras, contratos, atas, declarações, procurações, cartas rogatórias e demais documentos jurídicos e fitossanitários para importação e exportação.

Interpretação Pública

Interpretação Pública

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada em juízo ou em cartório (ou em qualquer outro ato oficial) por tradutor público, necessária quando qualquer dos comparecentes não dominar a língua nacional e/ou as autoridades competentes não entenderem o idioma em que se expressam os intervenientes.

Interpretação de Conferência

Interpretação de Conferência

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada dentro das seguintes modalidades:

Tradução Juramentada versus Tradução Simples

Tradução Juramentada versus Tradução Simples

A tradução juramentada é um documento impresso ou eletrônico com certificação digital que acompanha um documento original em língua estrangeira e que serve para ser tramitado oficialmente. Só os tradutores públicos podem fazer e assinar, respeitando uma tabela de preços fixada pela junta comercial de cada Estado. Quando se traduz da língua portuguesa para um idioma estrangeiro, é chamada de versão juramentada.

O Ofí­cio do Tradutor e Intérprete Público no Brasil

O Ofí­cio do Tradutor e Intérprete Público no Brasil

Está habilitado a realizar traduções oficiais (juramentadas) de documentos ou textos que precisem ser veiculados de forma legal, já que nenhum documento em língua estrangeira tem validade oficial no Brasil, podendo também verter do vernáculo (português) para o(s) idioma(s) estrangeiro(s) em que estiver habilitado.

Legalizações e Apostilas

Legalizações e Apostilas

O Brasil, assim como os diversos países de língua espanhola, exceto Cuba, são signatários da Convenção da Haia, que permite o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil, simplificando o trâmite internacional ao prescindir da legalização consular.

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?precisando
de tradução

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp
Feito com ♥ e estratégia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio
Instagram Lara D'Onofrio

Fale Conosco 17 98133-7688