Tradutora e Intérprete Pública (Juramentada) do Idioma Espanhol (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)
Tradutora de
Espanhol - Inglês - Português Graduada e Mestre pela Unesp
Intérprete de Conferência,
membro da APIC
Localizada em São José do Rio Preto-SP, a L.A.L. Traduções é uma empresa de tradução e interpretação administrada por Lara D'Onofrio, quem, além de Tradutora Pública (juramentada) e Intérprete Comercial do idioma espanhol (matriculada na Jucesp – Junta Comercial do Estado de São Paulo sob o número 1120 e na Atpiesp – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo sob o nº 893) desde 2000, atua como tradutora de espanhol e inglês de textos dos mais variados âmbitos do conhecimento, com ampla experiência desde sua graduação em 1995 pela Unesp. Também trabalha como revisora de português e espanhol e como intérprete de conferência (membro da Apic – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência), sempre buscando atender seus clientes com a máxima presteza, cordialidade e pontualidade, mas visando, acima de tudo, a efetividade e qualidade dos seus serviços.
Lara D'Onofrio
Currículo Resumido
Formação
Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP
Mestre em Letras, Área de Concentração em Teoria da Literatura pela UNESP. Título da Dissertação: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução
Participante dos cursos de Inglês Intensivo (Universidade da Califórnia-Riverside, EUA), Metodologia do Ensino do Espanhol para Estrangeiros (Universidade de Valladolid, Espanha) e Compacto de Interpretação Simultânea Português<>Espanhol (Estúdio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)
Atuação como Professora
Docente da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas da UNESP-Câmpus de São José do Rio Preto por cinco anos e meio
Professora de inglês e espanhol da escola Wizard Idiomas por dois anos
Professora de espanhol da Unorp - Centro Universitário do Norte Paulista no 2º semestre de 2005
Pesquisas e Orientações
Pesquisadora e orientadora de trabalhos de tradução envolvendo os seguintes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti e Roberto Arlt
Orientadora de trabalhos nos âmbitos da terminologia da dermatologia e do turismo
Comunicações apresentadas
"O papel da tradução dentro de uma equipe de suporte e gerenciamento de redes de computadores" (IBILCE-UNESP)
"O dialeto rural em 'The Dunwich horror': traduções comentadas para o português e para o espanhol" (USP-SP)
"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura e tradução" (IBILCE-UNESP)
"Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti" (UFF-Niterói)
Minicursos, Palestras e Mesas-Redondas
"Tradução de socioletos: teoria e prática" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"A tradução espanhol-português: entre a suposta facilidade e o mito das armadilhas" (palestra: UNORP-SJRPreto)
"O mercado de trabalho de tradução: desafios e possibilidades" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)
"Práticas de tradução" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)
"A tradução dos socioletos da língua espanhola para a portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"História do tango" (palestra: Coopec-SJRPreto)
"Introdução ao tango e sua história" (minicurso: Espaço de Espana-SJRPreto)
"Principais tópicos de contraste gramatical entre o espanhol e o português" (minicurso: UNORP-SJRPReto)
"Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Tradução Técnica" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)
"Interpretação em foco" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)
Publicações
ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.
DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.
LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.
LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.
LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Tradução Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.
ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.
Na web
Tradução do conto "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich ou na seção E-books/Ficção do site: http://www.sitelovecraft.com.
"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (dissertação de mestrado): na seção E-books/Trabalhos científicos e magazines do site: http://www.sitelovecraft.com.
Alguns Clientes Atendidos
Fale Conosco 17 98133-7688