17/11/2020
Em 16/11, comemora-se o aniversário do grande escritor português José Saramago, uma das cabeças pensantes mais influentes da literatura e da cultura universal, uma pessoa sempre sensÃvel à s questões do mundo e que soube usar a lÃngua portuguesa nas suas mais belas possibilidades, mas que também sabia lindamente se expressar na lÃngua espanhola:
"Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal. Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua, por eso serÃamos más pobres sin ellos. El traductor es el facilitador de intercambios entre culturas, filosofÃas, sistemas jurÃdicos y necesidades de comunicación... porque su labor es una aventura lenta en la búsqueda de las palabras, y lo mismo que existen los derechos de autor deberÃan existir los derechos de traducción, porque ellos son los autores de sus textos. Sin los traductores, los escritores no somos casi nada. Traductores y escritores conforman una especie de comunidad, la tribu de la sensibilidad, de la que hay que sentirse orgullosos. Ése es nuestro reino, la sensibilidad es lo mejor que uno puede tener."
29/10/2020
Hoje é um dia muito especial no Brasil, é nosso “Dia Nacional do Livroâ€, em comemoração à transferência da Real Biblioteca portuguesa para o Brasil, em 29 de outubro de 1810. Sabem qual foi o primeiro livro editado por aqui? Foi o célebre “MarÃlia de Dirceuâ€, de Tomás Antônio Gonzaga. Desde seu formato em papiro até o livro digital, os livros continuam cumprindo o seu importante papel, que é o de servir como um portal de acesso para a leitura e levar a mente a conhecimentos e fantasias que deixam a vida muito mais interessante e feliz.
29/10/2020
Voltando à interpretação simultânea presencial no curso avançado de cirurgia digestiva oncológica minimamente invasiva, 06 dias intensos e renovadores. Após o almoço do dia 24 de outubro, na varanda do Ircad América Latina em Barretos-SP com esta competente equipe técnica e o nosso doutor preferido. Obrigada!
13/10/2020
No dia 11 de outubro é comemorado na BolÃvia o Dia da Mulher Boliviana por ser o aniversário de nascimento da sua escritora mais importante, a poeta, ensaÃsta e professora Adela Zamudio. Dona de uma vasta obra, iniciada aos 15 anos com o poema “Duas Rosas†sob o pseudônimo Soledad, lutou pelo laicismo na sala de aula em uma época de Catolicismo predominante na América Latina e foi precursora do feminismo no seu paÃs, mostrando nos seus poemas a situação precária das mulheres e ironizando sobre as infidelidades masculinas e o direito a voto, como se pode ver no poema
“Nascer homemâ€, de 1887.
13/10/2020
Neste ano de tantas recordações, gostaria de sugerir o filme “De salto alto†(1991), que aborda o recorrente tema da relação mãe-filha – e, por extensão, o onipresente mundo das mulheres – na obra de Pedro Almodóvar e que assisti no meu primeiro ano do curso de Letras-Tradutor em 1992. Tenho viva a imagem mental do cartaz do filme num dos corredores da Unesp-Rio Preto.
01/10/2020
30 de setembro também é aniversário do escritor, roteirista e dramaturgo norte-americano Truman Capote, pioneiro do jornalismo literário, autor da célebre obra “In Cold Blood" (A Sangue Frio) e da icônica "Breakfast at Tiffany’s†(Bonequinha de Luxo), levada ao cinema em 1961 e eternizada por Andrey Hepburn. Festeiro, viajante do mundo, tem uma aguda visão sobre as pessoas e lugares que visitou, o que pode ser constado em “The dogs barkâ€, cuja leitura de uma tradução ao espanhol (Los perros ladran) está me deliciando.
01/10/2020
Neste nosso dia, 30 de setembro, que é uma homenagem ao falecimento de São Jerônimo, tradutor da BÃblia do grego e do hebraico para o latim e considerado o padroeiro dos tradutores, gostaria de fazer umas considerações e reflexões sobre a diferença entre ser um tradutor e ser um intérprete. Uma diferença básica estaria relacionada à escrita (tradução) e à oralidade (interpretação). Entretanto, na prática, vemos que dificilmente um intérprete é chamado assim pelos clientes, pelo menos por minha experiência no Brasil. Em geral, somos tradutores e ponto. Imagino que isso se deva ao fato de que a designação “intérprete†se relacione mais ao de libras ou ao de música. Tradutores e/ou intérpretes somos todos interlocutores de linguagens, agentes transculturais, intermediadores entre falantes ou "escreventes", afinal: “Traduzir é produzir por meios diferentes efeitos análogos.†(Paul Valéry)
25/09/2020
21 de setembro é o dia dedicado à s árvores no Brasil. A data foi escolhida por anteceder o inÃcio da Primavera no Hemisfério Sul, que, neste ano, será amanhã à s 10h31. Que venha linda e florida! Estamos precisando de mais verde e menos vermelho e cinza de queimadas.
Fale Conosco 17 98133-7688