29/10/2020
Voltando à interpretação simultânea presencial no curso avançado de cirurgia digestiva oncológica minimamente invasiva, 06 dias intensos e renovadores. Após o almoço do dia 24 de outubro, na varanda do Ircad América Latina em Barretos-SP com esta competente equipe técnica e o nosso doutor preferido. Obrigada!
13/10/2020
No dia 11 de outubro é comemorado na Bolívia o Dia da Mulher Boliviana por ser o aniversário de nascimento da sua escritora mais importante, a poeta, ensaísta e professora Adela Zamudio. Dona de uma vasta obra, iniciada aos 15 anos com o poema “Duas Rosas” sob o pseudônimo Soledad, lutou pelo laicismo na sala de aula em uma época de Catolicismo predominante na América Latina e foi precursora do feminismo no seu país, mostrando nos seus poemas a situação precária das mulheres e ironizando sobre as infidelidades masculinas e o direito a voto, como se pode ver no poema
“Nascer homem”, de 1887.
13/10/2020
Neste ano de tantas recordações, gostaria de sugerir o filme “De salto alto” (1991), que aborda o recorrente tema da relação mãe-filha – e, por extensão, o onipresente mundo das mulheres – na obra de Pedro Almodóvar e que assisti no meu primeiro ano do curso de Letras-Tradutor em 1992. Tenho viva a imagem mental do cartaz do filme num dos corredores da Unesp-Rio Preto.
01/10/2020
30 de setembro também é aniversário do escritor, roteirista e dramaturgo norte-americano Truman Capote, pioneiro do jornalismo literário, autor da célebre obra “In Cold Blood" (A Sangue Frio) e da icônica "Breakfast at Tiffany’s” (Bonequinha de Luxo), levada ao cinema em 1961 e eternizada por Andrey Hepburn. Festeiro, viajante do mundo, tem uma aguda visão sobre as pessoas e lugares que visitou, o que pode ser constado em “The dogs bark”, cuja leitura de uma tradução ao espanhol (Los perros ladran) está me deliciando.
01/10/2020
Neste nosso dia, 30 de setembro, que é uma homenagem ao falecimento de São Jerônimo, tradutor da Bíblia do grego e do hebraico para o latim e considerado o padroeiro dos tradutores, gostaria de fazer umas considerações e reflexões sobre a diferença entre ser um tradutor e ser um intérprete. Uma diferença básica estaria relacionada à escrita (tradução) e à oralidade (interpretação). Entretanto, na prática, vemos que dificilmente um intérprete é chamado assim pelos clientes, pelo menos por minha experiência no Brasil. Em geral, somos tradutores e ponto. Imagino que isso se deva ao fato de que a designação “intérprete” se relacione mais ao de libras ou ao de música. Tradutores e/ou intérpretes somos todos interlocutores de linguagens, agentes transculturais, intermediadores entre falantes ou "escreventes", afinal: “Traduzir é produzir por meios diferentes efeitos análogos.” (Paul Valéry)
10/09/2020
Na janela do meu escritório, pela segunda vez e em pleno inverno (se bem que aqui não existe inverno), floriu nosso magnífico lírio-aranha. Curiosamente seu gênero não é “Lilium”, como tantos outros lírios, mas sim “Hymenocallis”, que provém do grego e significa "membrana bonita". Como o próprio nome diz, “Hymenocallis caribaea” é espécie originária do Caribe, cujo nome popular em espanhol é exatamente o mesmo.
04/09/2020
Eduardo Galeano (03/09/1940 – 13/04/2015), jornalista e escritor uruguaio, é autor de “As veias abertas da América Latina”, de 1971, da trilogia “Memória do fogo”, de 1982 a 1986, “O livro dos abraços”, de 1989, e “Os filhos dos dias”, de 2011, entre outros. Engajado social e politicamente, Galeano é dono de uma obra heterodoxa, que combina ficção, documentário, jornalismo, análise política e história, e tem também um belo repertório de frases de efeito, tais como:
"La palabra política se ha manoseado tanto que significa todo y no significa nada. Entonces desconfío mucho de la etiqueta política."
"Hay un único lugar donde ayer y hoy se encuentran y se reconocen y se abrazan. Ese lugar es mañana."
"Yo me duermo a la orilla de una mujer: yo me duermo a la orilla de un abismo."
"El código moral del fin del milenio no condena la injusticia, sino el fracaso."
"Al fin y al cabo, somos lo que hacemos para cambiar lo que somos."
02/09/2020
Interessante do ponto de vista linguístico e cultural, “Perdida” divide suas cenas entre Valência, na costa sudeste da Espanha, e Bogotá, capital da Colômbia, portanto, podemos ouvir diferentes sotaques do espanhol. Trata-se de um thriller com bastante ação, tráfico de drogas, ambiente jurídico e prisional, mas também com drama e relações familiares. Nesse universo, aparecem muitas palavras interessantes, entre elas, “coartada” (álibi), “mula” e “comisario” (delegado). Sobre este último, em geral, é traduzido como “comissário”, que é um termo que não se usa no português do Brasil.
Fale Conosco 17 98133-7688