Tradutora e Intérprete Lara D'Onofrio

Tradutora Espanhol Empresa de Tradução Tradutora Espanhol Empresa de Tradução

Blog

Delirio, de Laura Restrepo

Delirio, de Laura Restrepo

22/02/2022

Mais uma indicação de romance da colombiana Laura Restrepo, “Delirio”, que recebeu o VII Premio Alfaguara de Novela 2004, cujo presidente da banca era ninguém menos que José Saramago.
“A Banca considerou que se trata de uma obra completa, em que cabem a tragédia e o humor, as paixões mais baixas e os sentimentos mais altruístas, a crueldade e a solidariedade. Um caleidoscópio da sociedade moderna, centrado na realidade complexa e exasperada da Colômbia.”

Centenário da Semana de Arte Moderna de 1922

Centenário da Semana de Arte Moderna de 1922

11/02/2022

Para celebrar o centenário da Semana de Arte Moderna, nada como uma visita à Pinacoteca de São Paulo, que está destacando durante todo este ano as muitas obras modernistas da sua bela coleção. Reflitamos: “É função da arte espelhar o real? Trazer beleza ao mundo? Celebrar fatos e personagens históricos? Contribuir para a luta por progresso, emancipação ou direitos? Ou seria a arte algo que permeia o cotidiano, moldando seus motivos e fazeres em uma relação próxima à experiência individual ou de um grupo? A arte resulta de um talento inato que não pode se expressar se não em sua realização? O que há por trás da arte?”

Quem te viu, quem te vê!

Quem te viu, quem te vê!

01/02/2022

“Quem te viu, quem te vê!”
Quem diria que essa expressão tão comum em português e, vamos combinar, tão desagradável de se ouvir porque sempre se refere ao envelhecimento ou a alguma forma de piora de situação, também é utilizada em espanhol em duas versões "Quién te mira y quién te ve” ou “Quién te ha visto y quién te ve”.
Melhor evitá-la, afinal: Se você não tem nada de agradável para dizer, melhor não dizer nada...

FICAR DE OLHOS ARREGALADOS

FICAR DE OLHOS ARREGALADOS

19/01/2022

Essa expressão tão comum em português é bem semelhante em espanhol, apenas que se usa o termo “pratos”. É realmente como ficam nossos olhos ao escutarmos as barbaridades que dizem certos políticos brasileiros na atualidade. Misericórdia!
TENER LOS OJOS COMO PLATOS / ABRIR LOS OJOS COMO PLATOS / PONERSE LOS OJOS COMO PLATOS

Voice over

Voice over

06/01/2022

Interpretando nosso doutor preferido José Ciongoli, com gravação tipo “voice over”, para o curso de EAD do Ircad América Latina. É um verdadeiro privilégio poder trabalhar com o que gostamos e com tantas pessoas especiais envolvidas. Obrigada e bem-vindo 2022!

Feliz 2022

Feliz 2022

31/12/2021

Em 2022, que possamos nos sentir bem assim como ao contemplar a paisagem desta bela ilha de natureza preservada, a Ilhabela, como na tranquilidade desta praia, a praia de Castelhanos, como neste coração que se forma aos nossos olhos para nos encher de bons sentimentos.

Boas festas

Boas festas

24/12/2021

Feliz Natal e um ano novo cheio de bençãos!

Férias

Férias

15/12/2021

Para esta época do ano, em que todos já desejamos...
“Férias”, do português, “vacation/vacaciones/vacances”, respectivamente do inglês, espanhol e francês, são palavras bem diferentes, mas de origem latina. “Férias” vem de “feriae” (dias em que os romanos não trabalhavam por razões religiosas) e “vacation” vem de “vacationem” (lazer ou folga do trabalho). Interessante é que no italiano se utilizam ambas: “vacanza” e “ferie”.

Almudena Grandes

Almudena Grandes

29/11/2021

Sábado passado faleceu uma das escritoras mais consolidadas e de maior projeção internacional da literatura espanhola: Almudena Grandes (Madri, 7 de maio de 1960 - Madri, 27 de novembro de 2021). Entre muitos romances, como “Los aires difíciles” e “Los besos en el pan”, e coletâneas de contos, como “Modelos de mujer”, várias obras suas foram transformadas em filmes e mereceram diversos prêmios importantes. Que possamos recordar sempre e reverenciar o legado da grande Almudena Grandes.

"Jungla"

14/11/2021

Em um contexto de discussões ambientais, é interessante recordar a palavra “jungla” do espanhol, empréstimo do inglês “jungle”. Em português, diríamos “mata” ou “selva”, esta última também existente no espanhol. Para o que chamamos “selva de pedra”, diz-se “jungla de asfalto/de cemento” (concrete jungle). E o tão falado “desmatamento”, seria “deforestación” (deforestation).
Segue uma imagem da obra "La Jungla" (1943), do pintor vanguardista cubano Wifredo Lam...

Superstição

Superstição

31/10/2021

Para este dia de superstições, segue uma frase que acabei de ler no romance “El Encanto”, de Susana López Rubio, sobre a dificuldade que iriam ter os personagens em vender bilhetes de loteria com certos números considerados de azar:
“Percebe que isso vai ser como vender um gato preto e um espelho quebrado debaixo de uma escada?”
Adorei!

Sobre os ossos dos mortos

Sobre os ossos dos mortos

29/10/2021

Sobre os ossos dos mortos
Foi um prazer ler a prêmio Nobel Olga Tokarczuk pela soberba tradução de Olga Bagińska-Shinzato e escutar a voz da Sra. Dusheiko, professora de inglês e tradutora de Blake, em suas ações e reflexões sobre a natureza e o modo como nos relacionamos com ela. A leitura, e a tradução, nos permite estar no cálido Brasil e nos sentir na gélida Polônia, e nos transportar por meio da imaginação a um mundo tão díspar e ao mesmo tempo tão próximo e real.

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?precisando
de tradução

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp
Feito com ♥ e estratégia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio
Instagram Lara D'Onofrio

Fale Conosco 17 98133-7688