Tradutora e Intérprete Pública (Juramentada) do Idioma Espanhol (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)
Tradutora de
Espanhol - Inglês - Português Graduada e Mestre pela Unesp
Intérprete de Conferência,
membro da APIC
Quem Somos
Localizada em São José do Rio Preto-SP, a L.A.L. Traduções é uma empresa de tradução e interpretação administrada por Lara D'Onofrio, quem, além de Tradutora Pública (juramentada) e Intérprete Comercial do idioma espanhol (matriculada na Jucesp – Junta Comercial do Estado de São Paulo sob o número 1120 e na Atpiesp – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo sob o nº 893) desde 2000, atua como tradutora de espanhol e inglês de textos dos mais variados âmbitos do conhecimento, com ampla experiência desde sua graduação em 1995 pela Unesp. Também trabalha como revisora de português e espanhol e como intérprete de conferência (membro da Apic – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência), sempre buscando atender seus clientes com a máxima presteza, cordialidade e pontualidade, mas visando, acima de tudo, a efetividade e qualidade dos seus serviços.
Serviços de Tradução Espanhol
É a tradução escrita oficial de documentos tais como: certidões de nascimento, casamento, celibato e óbito, declarações, habilitações (CNH), planos de ensino, diplomas e históricos, documentos contábeis, licenças, guias, apólices, escrituras, contratos, atas, declarações, procurações, cartas rogatórias e demais documentos jurídicos e fitossanitários para importação e exportação.
É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada em juízo ou em cartório (ou em qualquer outro ato oficial) por tradutor público, necessária quando qualquer dos comparecentes não dominar a língua nacional e/ou as autoridades competentes não entenderem o idioma em que se expressam os intervenientes.
É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada dentro das seguintes modalidades:
A tradução juramentada é um documento impresso ou eletrônico com certificação digital que acompanha um documento original em língua estrangeira e que serve para ser tramitado oficialmente. Só os tradutores públicos podem fazer e assinar, respeitando uma tabela de preços fixada pela junta comercial de cada Estado. Quando se traduz da língua portuguesa para um idioma estrangeiro, é chamada de versão juramentada.
Está habilitado a realizar traduções oficiais (juramentadas) de documentos ou textos que precisem ser veiculados de forma legal, já que nenhum documento em língua estrangeira tem validade oficial no Brasil, podendo também verter do vernáculo (português) para o(s) idioma(s) estrangeiro(s) em que estiver habilitado.
O Brasil, assim como os diversos países de língua espanhola, exceto Cuba, são signatários da Convenção da Haia, que permite o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil, simplificando o trâmite internacional ao prescindir da legalização consular.
Lara D'Onofrio
Currículo Resumido
Formação
Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP
Mestre em Letras, Área de Concentração em Teoria da Literatura pela UNESP. Título da Dissertação: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução
Participante dos cursos de Inglês Intensivo (Universidade da Califórnia-Riverside, EUA), Metodologia do Ensino do Espanhol para Estrangeiros (Universidade de Valladolid, Espanha) e Compacto de Interpretação Simultânea Português<>Espanhol (Estúdio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)
Atuação como Professora
Docente da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas da UNESP-Câmpus de São José do Rio Preto por cinco anos e meio
Professora de inglês e espanhol da escola Wizard Idiomas por dois anos
Professora de espanhol da Unorp - Centro Universitário do Norte Paulista no 2º semestre de 2005
Pesquisas e Orientações
Pesquisadora e orientadora de trabalhos de tradução envolvendo os seguintes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti e Roberto Arlt
Orientadora de trabalhos nos âmbitos da terminologia da dermatologia e do turismo
Comunicações apresentadas
"O papel da tradução dentro de uma equipe de suporte e gerenciamento de redes de computadores" (IBILCE-UNESP)
"O dialeto rural em 'The Dunwich horror': traduções comentadas para o português e para o espanhol" (USP-SP)
"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura e tradução" (IBILCE-UNESP)
"Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti" (UFF-Niterói)
Minicursos, Palestras e Mesas-Redondas
"Tradução de socioletos: teoria e prática" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"A tradução espanhol-português: entre a suposta facilidade e o mito das armadilhas" (palestra: UNORP-SJRPreto)
"O mercado de trabalho de tradução: desafios e possibilidades" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)
"Práticas de tradução" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)
"A tradução dos socioletos da língua espanhola para a portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"História do tango" (palestra: Coopec-SJRPreto)
"Introdução ao tango e sua história" (minicurso: Espaço de Espana-SJRPreto)
"Principais tópicos de contraste gramatical entre o espanhol e o português" (minicurso: UNORP-SJRPReto)
"Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Tradução Técnica" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)
"Interpretação em foco" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)
Publicações
ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.
DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.
LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.
LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.
LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Tradução Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.
ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.
Na web
Tradução do conto "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich ou na seção E-books/Ficção do site: http://www.sitelovecraft.com.
"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (dissertação de mestrado): na seção E-books/Trabalhos científicos e magazines do site: http://www.sitelovecraft.com.
Alguns Clientes Atendidos
Blog
Veja as últimas notícias sobre meu trabalho!
05/08/2024
Hoje é um dia glorioso para o Brasil e para toda a sofrida América Latina. Especialmente a vitória de uma moça negra, de um paÃs negro e pobre como o Brasil, tem que ser muito valorizada e respeitada. Não é fácil atingir este feito competindo com atletas de paÃses com muito mais condições. E muito interessante também é ver um trio de negras no pódio. Viva!
24/03/2024
Ontem foi dia do encontro do nosso grupo feminino de leitura “Tudo é rioâ€. Discutimos sobre o livro “O animal agonizante†(The Dying Animal), de Philip Roth, de 2001, por indicação da querida Alessandra Possato. Trata-se de um romance intrigante sobre a vida de um famoso professor universitário norte-americano que se envolve sexualmente com alunas e acaba se apaixonando por uma delas, a belÃssima Consuelo, de uma tradicional famÃlia cubana. Temas como casamento, sexo dentro e fora dele, emancipação feminina e sexual permeiam essa narrativa fluida, mas que, em várias partes, mexe com nossos sentimentos e convicções. Adorei ter lido o texto pelos olhos do consagrado tradutor Paulo Henriques Britto e também as reflexões e muitas risadas sobre o conteúdo do livro entremeadas por nossas vidas.
14/03/2024
Um trechinho de “Lo verdadero es un momento de lo falsoâ€, da maravilhosa LucÃa Etxebarria, que acabo de ler. É uma pena que não esteja traduzido ao português.
“Varias investigaciones psicológicas demuestran lo decisivo de los recuerdos infantiles, conscientes e inconscientes, a la hora de elegir una pareja adulta. Parece ser que antes de que una persona se fije en otra ya ha construido un mapa mental –el llamado mapa del amor-, un molde evolutivo que se forma en nuestros cerebros, y que conforma un modelo a seguir, una imagen única del amor, tan única como lo son nuestras impresiones digitalesâ€.
23/12/2023
DESEJE “bom diaâ€, “boa tardeâ€, “boa noiteâ€. Use essas palavrinhas mágicas presencialmente;
FAÇA pequenas ações na sua rotina;
SORRIA sempre. Essa é a melhor forma de ganhar sorrisos;
OLHE nos olhos para conversar;
ESCUTE o que as outras pessoas têm a dizer;
MUDE sua perspectiva de olhar. Faça o bem sem olhar a quem;
RESPEITE as necessidades de cada um;
SINTA como a gentileza gera gentileza.
O melhor presente para o aniversariante do final do ano são essas “pequenas†ações que se tornam grandes contribuições para transformar o mundo em um lugar melhor para se viver no próximo ano.
Fale Conosco 17 98133-7688