Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.
Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.
La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.
Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.
Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.
Lara D'Onofrio
Currículo Resumido
Formación
Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP
Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução
Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)
Actuación como Profesora
Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio
Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años
Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005
Investigaciones y Tutorías
Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt
Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo
Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)
"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)
"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)
"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)
"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)
Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)
"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)
"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)
"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)
"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)
"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
Publicaciones
ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.
DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.
LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.
LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.
LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.
ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.
En la web
Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
Algunos Clientes Atendidos
Contáctenos +55 17 98133-7688