DÃa Internacional del Traductor y del Intérprete
En este nuestro dÃa, el 30 de septiembre, que es un homenaje al fallecimiento de San Jerónimo, traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latÃn y considerado el patrono de los traductores, quisiera hacer unas consideraciones y reflexiones acerca de la diferencia entre ser un traductor y ser un intérprete. Una diferencia básica estarÃa relacionada con la escritura (traducción) y la oralidad (interpretación). Sin embargo, en la práctica, vemos que rara vez a un intérprete lo llaman asà los clientes, por lo menos por mi experiencia en Brasil. En general, somos traductores y punto. Imagino que eso se deba al hecho de que la designación “intérprete†se relacione más con el de lengua de señas o de música. Traductores y/o intérpretes somos todos interlocutores de lenguajes, agentes transculturales, intermediadores entre hablantes o "escribientes", al fin y al cabo: “Traducir es producir con medios diferentes efectos análogosâ€. (Paul Valéry)